Boas. Preciso de saber se, para o seguinte texto, a tradução que tenho é aceitável, ou se ma podem ajudar a melhorar. O texto em inglês, é o seguinte: Para contextualizar um pouco melhor, fica um excerto mais completo: Texto contextualizado The AD9850 is a highly integrated device that uses advanced DDS technology coupled with an internal high speed, high performance D/A converter and comparator to form a complete, digitally programmable frequency synthesizer and clock generator function. When referenced to an accurate clock source, the AD9850 generates a spectrally pure, frequency/phase programmable, analog output sine wave. A tradução que fiz só para a parte que me interessa (a sublinhada), foi a seguinte:
De leigo nestas traduções técnicas parece-me melhor: "... ele é capaz de gerar uma onda sinusoidal analógica, de fase ou frequência programáveis, puras do ponto de vista espectral."
Pois, eu sei, mas a palavra "comprise" que se traduz para "compreende", não soa ali muito bem porque não é no sentido literal da palavra mas sim num sentido mais figurado, se assim se pode chamar. É mais no sentido de "albergar", "tomar conta de", "trata de" ou algo parecido!
É mesmo no sentido de conter, representar. Porque, aqueles bytes formam uma word e são a parte de um conjunto de muitos bits, possivelmente transmitidos por algum meio de comunicação ou então pode ser na programação dos registos de algum microcontrolador, sei lá, não tenho o contexto, e que define/representa a afinação da frequência de alguma coisa que aqui não dá para saber o que é. Ou seja, podia se traduzir assim: "Os bytes 2 a 5 formam a word de 32 bits de afinação da frequência" A palavra configurar que escolheste não é má, mas não salienta que a word de 32 bits é constituída por aqueles 4 bytes. Faço traduções profissionalmente, sobretudo técnicas, por isso se tiverem alguma dúvida importante e eu tiver um tempo para vir aqui, posso tentar ajudar :-)