Ajuda em tradução de termos técnicos

Discussão em 'Electrónica' iniciada por PsySc0rpi0n, 19 de Novembro de 2018. (Respostas: 10; Visualizações: 884)

  1. PsySc0rpi0n

    PsySc0rpi0n Power Member

    Boas.

    Preciso de saber se, para o seguinte texto, a tradução que tenho é aceitável, ou se ma podem ajudar a melhorar.

    O texto em inglês, é o seguinte:

    Para contextualizar um pouco melhor, fica um excerto mais completo:
    Texto contextualizado

    The AD9850 is a highly integrated device that uses advanced DDS technology coupled with an internal high speed, high performance D/A converter and comparator to form a complete, digitally programmable frequency synthesizer and clock generator function. When referenced to an accurate clock source, the AD9850 generates a spectrally pure, frequency/phase programmable, analog output sine wave.


    A tradução que fiz só para a parte que me interessa (a sublinhada), foi a seguinte:

     
  2. triv

    triv Power Member

    De leigo nestas traduções técnicas parece-me melhor: "... ele é capaz de gerar uma onda sinusoidal analógica, de fase ou frequência programáveis, puras do ponto de vista espectral."
     
  3. PsySc0rpi0n

    PsySc0rpi0n Power Member

    Ficou assim:
     
  4. triv

    triv Power Member

    Mais uma vez, não sou especialista, mas soa-me melhor assim.
     
  5. PsySc0rpi0n

    PsySc0rpi0n Power Member

    Sim, totalmente! Obrigado.
    Se entretanto tiver mais dificuldades em traduções, volto a postar aqui!
     
  6. PsySc0rpi0n

    PsySc0rpi0n Power Member

    Mais uma ajudinha, please:

    traduzi assim:

    Dará para melhorar?
     
  7. triv

    triv Power Member

    Parece bem, embora não seja literalmente o que aí está acho que fica melhor como traduziste
     
  8. PsySc0rpi0n

    PsySc0rpi0n Power Member

    Pois, eu sei, mas a palavra "comprise" que se traduz para "compreende", não soa ali muito bem porque não é no sentido literal da palavra mas sim num sentido mais figurado, se assim se pode chamar. É mais no sentido de "albergar", "tomar conta de", "trata de" ou algo parecido!
     
  9. Radikal

    Radikal Power Member

    Nesse contexto, não servirá "contem" (de conter,) ou "representa"?
     
  10. PsySc0rpi0n

    PsySc0rpi0n Power Member

    Olha, não consigo dizer nem que sim nem que não! Ficou como eu disse!
     
  11. É mesmo no sentido de conter, representar. Porque, aqueles bytes formam uma word e são a parte de um conjunto de muitos bits, possivelmente transmitidos por algum meio de comunicação ou então pode ser na programação dos registos de algum microcontrolador, sei lá, não tenho o contexto, e que define/representa a afinação da frequência de alguma coisa que aqui não dá para saber o que é. Ou seja, podia se traduzir assim:

    "Os bytes 2 a 5 formam a word de 32 bits de afinação da frequência"

    A palavra configurar que escolheste não é má, mas não salienta que a word de 32 bits é constituída por aqueles 4 bytes.

    Faço traduções profissionalmente, sobretudo técnicas, por isso se tiverem alguma dúvida importante e eu tiver um tempo para vir aqui, posso tentar ajudar :-)