1. Este site usa cookies. Ao continuar a usar este site está a concordar com o nosso uso de cookies. Saber Mais.

Ajuda na tradução de alguns termos comuns...

Discussão em 'Web Development' iniciada por ciberg, 29 de Abril de 2008. (Respostas: 9; Visualizações: 600)

  1. ciberg

    ciberg Moderador
    Staff Member

    Boas, estou a traduzir um site de inglês para Português e estou com dúvidas em alguns termos, não porque não saiba traduzi-los, mas porque não sei se os devo traduzir ou não.

    Os termos são estes:
    1 - trailer - Penso que aqui deverei manter o termo (Veja aqui o trailer)
    2 - browser - Não sei bem, mas prefiro manter browser do que pôr Navegador
    3 - site - Sítio não me soa muito bem
    4 - download - Penso que aqui deverei manter o termo ou deveria usar Descarregar?
    3 - web - Aqui terá que ser mesmo web, ou não?
    4 - slideshow - apresentação de slides ????? soa-me mal
    5 - Webhosts - Penso que será melhor manter
    6 - Webmaster - Penso que será melhor manter

    Peço-vos a vossa ajuda... o que acham?
    Obrigado
     
  2. neutral

    neutral Power Member

    1 - trailer - mantem (ou entao poe apresentaçao)
    2 - browser - mantem
    3 - site - mantem
    4 - download - mantem
    3 - web - internet
    4 - slideshow - mantem
    5 - Webhosts - alojamento web
    6 - Webmaster - mantem (ou entao autor/gestor)
     
  3. K0mA

    K0mA Power Member

    Possíveis sugestões que poderão depender do contexto:

    1 - trailer - video
    2 - browser - navegador
    3 - site - site
    4 - download - descarga/descarregar
    5 - web - internet/net
    4 - slideshow - imagens (galeria de)
    5 - Webhosts - alojamento (empresas que fornecem)
    6 - Webmaster - Administrador
     
    Última edição: 30 de Abril de 2008
  4. Rui Marto

    Rui Marto Power Member

    A minha sugestão seria traduzires, mas claro que depende do contexto.

    1 - Trailer - Video
    2 - Browser - Navegador
    3 - Site - Sítio/Página
    4 - Web - Rede/Internet (este acho que deves mesmo traduzir)
    5 - Slideshow - Apresentação (de imagens) (também acho que deves traduzir)
    6 - Webhosts - Alojamento (também acho que deves traduzir)
    7 - Webmaster - Administrador (idem)
     
  5. slack_guy

    slack_guy Power Member

    Navegador era o Infante D. Henrique (O Navegador)
    Sugestão: Web browser.

    Sítios só conheço dois: 1) o sítio onde comem as galinhas e 2) o sítio do pica-pau amarelo
    Sugestão: Web site
     
  6. ciberg

    ciberg Moderador
    Staff Member

    Obrigado a todos.

    Como é óbvio algumas traduções dependem do contexto, mas a vossa ajuda foi preciosa para eu definir aqui as coisas.
     
  7. asturmas

    asturmas Power Member

    Webmaster é muito diferente do que um Administrador..
     
  8. ciberg

    ciberg Moderador
    Staff Member

    Webmaster mantive, porque a frase era qualquer coisa como "...consult the Webmaster's Guide..."
     
  9. theforbidden1

    theforbidden1 Banido

    Concordo em pleno com o slack_guy

    O problema de traduzire

    Web é um dos componentes da Internet, pelo que não acho correcto a generalização como forma de tradução.


    O problema de traduzir as coisas mal traduzidas é que os utilizadores irão rejeitar o site, pois a má tradução é sinonimo de falta de credibilidade e de conteúdos de fraca qualidade.
     
  10. ciberg

    ciberg Moderador
    Staff Member

    Tens toda a razão, por isso pedi ajuda para tentar estabelecer uma base de trabalho além de ter visto diversos sites.

    Isto de traduzir não é pêra doce, é fácil criticar uma tradução, mas quando a estamos a fazê-la é que são elas.
     

Partilhar esta Página