Começar um novo projecto a partir do 0

nunca vi ninguem a queixar-se de chamarem internet á internet, ou a chamar PSI (ate k ficava bonito andar a confundir providers com medida de pressão) aos ISP, ou Webcam, ou Zonatec (lol), etc etc, n sei kual é o drama com as palavras em inglês, realmente estes e outros exemplos soam de uma maneira excelente em português :rolleyes: :rolleyes:
 
Vão ter de me perdoar, mas não consegui resistir! :D

Webcam = Câmara de rede
internet = rede internacional? ou inter-rede? lol
blog = traduzam-me lá isso!
thread = novelo!!!
Forum = Forum (visto que Forum é latin, correcto? :P)
post = POSTA!!! .D

"Epá esta inter-rede anda uma porcaria, não consigo por a câmara de rede a funcionar e precisava de ir alí ao forum ver um novelo sobre o assunto, ou meter uma posta a pedir ajuda!"
ROTFLMAO :-D

-EDIT-

traduzido no google:
thread = linha
post = borne
webcam = webcam
web cam = came da correia fotorreceptora
internet = internet
inter net = rede inter
blog = blog

Bolas, isto é lindo :lol:
 
Última edição:
CrazyBomber disse:
Vão ter de me perdoar, mas não consegui resistir! :D

Webcam = Câmara de rede
internet = rede internacional? ou inter-rede? lol
blog = traduzam-me lá isso!
thread = novelo!!!
Forum = Forum (visto que Forum é latin, correcto? :P)
post = POSTA!!! .D

"Epá esta inter-rede anda uma porcaria, não consigo por a câmara de rede a funcionar e precisava de ir alí ao forum ver um novelo sobre o assunto, ou meter uma posta a pedir ajuda!"
ROTFLMAO :-D

-EDIT-

traduzido no google:
thread = linha
post = borne
webcam = webcam
web cam = came da correia fotorreceptora
internet = internet
inter net = rede inter
blog = blog

Bolas, isto é lindo :lol:
BLOG = Bynary Log / Registo binario, mas como é um nome/nomenclatura, não se traduz...
Internet = Internacional Network / rede internacional, como também é um nome/nomenclatura...
WebCam = é um nome... não me repito mais...
Thread = Linha, tu mesmo o traduziste e é mesmo isso que disseste, apesar do conceito vir de outro lado e não dos foruns...
POST = Vem do verbo AFIXAR... Pensa nos pequenos blocos de papeis amarelos com cola no topo (post-it)...

É claro que como as plataformas dos foruns (versões originais) são em inglês... De qualquer forma, o que foi falado é o "slang" (calão) que já existiam, mas que sabe-se lá porquê o "ppl" (pessoal) traduz porque é mais "cool"(fixe, à falta de melhor).... Ou outras ainda que nem existem como "performante", "grafitar", "postar", etc etc....
 
Arh!!! disse:
BLOG = Bynary Log / Registo binario, mas como é um nome/nomenclatura, não se traduz...
Internet = Internacional Network / rede internacional, como também é um nome/nomenclatura...
WebCam = é um nome... não me repito mais...
Thread = Linha, tu mesmo o traduziste e é mesmo isso que disseste, apesar do conceito vir de outro lado e não dos foruns...
POST = Vem do verbo AFIXAR... Pensa nos pequenos blocos de papeis amarelos com cola no topo (post-it)...

É claro que como as plataformas dos foruns (versões originais) são em inglês... De qualquer forma, o que foi falado é o "slang" (calão) que já existiam, mas que sabe-se lá porquê o "ppl" (pessoal) traduz porque é mais "cool"(fixe, à falta de melhor).... Ou outras ainda que nem existem como "performante", "grafitar", "postar", etc etc....
Só achei piada às "traduções" :-D
mas já agora que raio quer dizer "borne"?? não tou a ver onde é que se encaixa com "post" :sad:
 
CrazyBomber disse:
Só achei piada às "traduções" :-D
mas já agora que raio quer dizer "borne"?? não tou a ver onde é que se encaixa com "post" :sad:
Nem eu.... Eu reparei que o Babel Fish te traduzia para isso, mas tenho a impressão que não será bem português...
 
Desculpem là eu só responder agora mas é que perdi o seguimento do tópico (este forum tá mal desenvolvido).

É claro que há palavras que nem merecem ser traduzidas. É o caso de site/sítio ou webcam/camera de rede, etc. etc.

Agora há outras que são usadas em inglês por pura preguiça de quem escreve, e às vezes não há pachorra. As traduções não têm de ser fiéis ao dicionário, têm que ter bom senso. Prefiro dizer MATERIAL em vez de HARDWARE, ou APLICACÃO/PROGRAMA em vez de SOFTWARE. É a vida.

Não se trata de soar melhor em inglês. Se há equivalente português, deve-se usar. Senão qualquer dia falamos literalmente em inglês (se não fôr "SMS"!!!). Obviamente que isto não é uma regra rígida e há limites, como referi mais acima neste post ("post" é uma das palavras que não consigo traduzir... "artigo" é demasiado incorrecto).

Enfim... cada um escreve como quer e lhe apetece. Eu pessoalmente, não sou capaz.
 
Back
Topo