Pior tradução do sec. XXI

Status
Fechado a novas mensagens.
Concordo plenamente contigo. Esses aí são os que me deixam todo lixado. "Ah e tal procuro um bom hosting free". PORRA, é que nem é uma questão de termos informáticos. É PORTUGUÊS!!!

Sobre o "porto FTP"... yeah right. É porta, claro que é.

(e não peguem comigo com o "yeah right", porque é uma situação diferente e voluntária)
 
aqui o problema é que deviamos identificar bem as coisas
e quando escrevemos aqui devia ser:

Os Web Designers criam web sites, outros usam ferramentas para criar blogs

os conceitos estranjeiros deveriam estar bem representados estando em itálico..
sendo que depois é do "gosto" de cada um usar a expressão que mais lhe agrada.

eu prefiro web designer a criador de sites...
 
Concordo plenamente contigo. Esses aí são os que me deixam todo lixado. "Ah e tal procuro um bom hosting free". PORRA, é que nem é uma questão de termos informáticos. É PORTUGUÊS!!!

Sobre o "porto FTP"... yeah right. É porta, claro que é.

(e não peguem comigo com o "yeah right", porque é uma situação diferente e voluntária)
concordo ;)
 
aqui o problema é que deviamos identificar bem as coisas
e quando escrevemos aqui devia ser:

Os Web Designers criam web sites, outros usam ferramentas para criar blogs

os conceitos estranjeiros deveriam estar bem representados estando em itálico..
sendo que depois é do "gosto" de cada um usar a expressão que mais lhe agrada.

eu prefiro web designer a criador de sites...
Aí já não concordo com essa do itálico. Num artigo de especialidade, para um blog, uma revista ou um jornal, sim, acho que faz sentido por-se os estrangeirismos em itálico. É o que se faz, aliás. Agora num fórum, num espaço informal, não acho que seja necessário. :)
 
Acho que não são só esses termos que "nós" usamos, um dia passamos só a ter os connectores como forma de ligar palavras estrangeiras e afins.
Para além disso, cada vez mais adoptamos palavras estrangeiras, ainda não percebi bem se é por estar na moda ou porque faz mais sentido ser em estrangeiro do que em português.
Lembro-me de ter discutido com o meu pai sobre isso, a opinião dele era e é totalmente diferente da minha como da vossa (penso eu :)). "Certas palavras devem de ser ditas em inglês, mesmo que haja tradução para português". Se existem palavras traduzidas, então EU prefiro usar, mesmo que seja um pouco desconhecido :).
 
Acho que não são só esses termos que "nós" usamos, um dia passamos só a ter os connectores como forma de ligar palavras estrangeiras e afins.
Para além disso, cada vez mais adoptamos palavras estrangeiras, ainda não percebi bem se é por estar na moda ou porque faz mais sentido ser em estrangeiro do que em português.
Lembro-me de ter discutido com o meu pai sobre isso, a opinião dele era e é totalmente diferente da minha como da vossa (penso eu :)). "Certas palavras devem de ser ditas em inglês, mesmo que haja tradução para português". Se existem palavras traduzidas, então EU prefiro usar, mesmo que seja um pouco desconhecido :).
Acho que tem que haver um meio termo. Efectivamente considero que há palavras que faz mais sentido dizê-las em inglês. Site é uma delas. Só porque dizer "sítio" soa a ridículo. Não é que esteja errado, mas soa mal. Ninguém no seu perfeito juízo vai dizer "molho de tomate" em vez de ketchup. São termos que já fazem parte da cultura. Agora, é certo que muitos termos hoje em dia estão aqui por efeito de moda e se calhar daqui a uns anos morrerão naturalmente.

O mais lamentável não é isto. O mais lamentável é o exemplo que dei há pouco: são aquelas pessoas que misturam português com inglês por pura preguiça. Não se trata de termos informáticos, científicos ou algo do género. Dizer "pessoal, indiquem aí um hosting fixe mas que seja free e que tenha bandwidth porreiro", é tão simplesmente ridículo.
 
Status
Fechado a novas mensagens.
Back
Topo