1. Este site usa cookies. Ao continuar a usar este site está a concordar com o nosso uso de cookies. Saber Mais.

traducão das partes em ingles no site da [email protected]

Discussão em '[email protected]' iniciada por spytech, 24 de Novembro de 2007. (Respostas: 18; Visualizações: 2746)

  1. spytech

    spytech Mega BOINC

    ai vai o ke me apeteceu fazer:

    traduzido de http://www.portugalathome.org/predictor.php

    pra ja foi isto, amanha ha mais :D

    EDIT:

    acabo o resto depois... entretanto gostaria k dessem uma vista de olhos nas partes a bold no texto e vissem se estão bem traduzidas...
     
    Última edição: 30 de Novembro de 2007
  2. nunyx

    nunyx Moderator
    Staff Member

    Bom trabalho. :) Quem é que costuma tratar do site?
     
  3. JPgod

    JPgod Moderador
    Staff Member

    O strakata...

    Alem disso, poderia tratar de um novo layout... A ver se depois da epoca pesada de exames, me vem idéias...

    E até tenho jeito para a coisa, fiz um site meio as 3 pancadas para uma cadeira e até os profs gostaram :x2:
     
  4. nunyx

    nunyx Moderator
    Staff Member

    Acho que temos um bom voluntário. :D
     
  5. spytech

    spytech Mega BOINC

    ora nem mais :D va la destr0yer vai pensando no layout... :D

    entretanto, amanha ja posto os proximos paragrafos...
     
  6. Acho que também podíamos ter informação sobre mais projectos. Aquela listinha parece bastante incompleta.
     
  7. nunyx

    nunyx Moderator
    Staff Member

    Acho que até podíamos começar a tratar disso usando este tópico para o efeito.
     
  8. Strakata

    Strakata [email protected] Member

    Da minha parte fica o compromisso de:
    1. Acrescentar ao site conteúdos que sejam aqui produzidos/traduzidos.
    2. Deitar o site ao lixo quando aparecer alguma proposta mais bonita e funcional.
    Go [email protected] Team.
     
  9. JPgod

    JPgod Moderador
    Staff Member

    exacto, primeiro começar por enriquecer a thread que criei e utilizar esta info como "rampa de partida" para um site renovado.

    ;)
     
  10. Eu para as próximas semanas estou indisponível mas lá para meio de Dezembro posso começar a reunir conteúdos para o site. :)
     
  11. Ledo

    Ledo [email protected] Member

    Podem contar com a minha ajuda para tradução! Seria bom que cada um dissesse o que vai traduzir para que não haja trabalho duplicado desnecessário!
     
  12. NetOholik

    NetOholik Power Member

    Proponho-me a fazer esta parte: Why/How is [email protected] different from [email protected], both seem to be addressing the same objectives?

    Cumprimentos
     
  13. spytech

    spytech Mega BOINC

    agradecia imenso a ajuda :D

    BTW, n sei se este f-d-s vou ter tmp pa continuar...

    quando as aulas acabarem vou tar 100% disponivel :)
     
  14. Same here. :D
     
  15. spytech

    spytech Mega BOINC

    BTW, alguem ja rectificou o ingles do meu 2o texto??? akelas partes a bold vejam se tao bem sff...
     
  16. Ledo

    Ledo [email protected] Member

    Eu retirava "...a informação..." que acho ser um erro do texto original.
    E alterava "cienstistas de computadores", para cientistas bioinformáticos.

    Opinem! :)
     
  17. spytech

    spytech Mega BOINC

    concordo, axo k fika melhor no contexto...

    EDIT: alteracao feita

    BTW, a palavra genoma esta correcta no PT-PT??? ou e estilo PT-BR?
     
    Última edição: 30 de Novembro de 2007
  18. JPgod

    JPgod Moderador
    Staff Member

    genoma existe nas duas variantes ;)

    PS: adicionei este tópico a lista de threads importantes no sticky
     
    Última edição: 1 de Dezembro de 2007
  19. NetOholik

    NetOholik Power Member

    Why/How is [email protected] different from [email protected], both seem to be addressing the same objectives?

    Tenho duvidas na palavra folding, a tradução mais adequada seria enlaçamento mas podemos manter a palavra original de folding.

    Infelizmente não conheço muito o assunto e não posso confirmar que a tradução esteja 100% certa, agradeço qualquer comentário e sugestão.

    Obrigado

     

Partilhar esta Página