1. Este site usa cookies. Ao continuar a usar este site está a concordar com o nosso uso de cookies. Saber Mais.

traducao de sites

Discussão em 'Web Development' iniciada por GTAS, 25 de Setembro de 2008. (Respostas: 9; Visualizações: 688)

  1. GTAS

    GTAS 1st Folding then Sex

    boas eu tou a criar um site nao muito desenvolvido mas queria polo em varias linguas ingles e frances. agora a duvida e se tenho de fazer as coisas novamente nas outras linguas ou á alguma forma de ele passar para outras linguas automaticamente.
    comprimentos
    agradeco ajuda um pouco urgente
     
    Última edição: 25 de Setembro de 2008
  2. ket

    ket Power Member

    quais coisas?
     
  3. GTAS

    GTAS 1st Folding then Sex

    tipo as informacoes sobre produtos e coisas que sejam importantes e tenham que estar noutras linguas
     
  4. ket

    ket Power Member

    Se quiseres qualidade, arranja pessoas que traduzam.
    Se não quiseres qualidade, usa sites que façam a tradução automática do estilo babelfish.
     
  5. GTAS

    GTAS 1st Folding then Sex

    Obrigado depois tenho de experimentar quando acabar, nao tenho muita experiencia este vai ser o meu primeiro site
    comps e obrigado
     
  6. ket

    ket Power Member

  7. GTAS

    GTAS 1st Folding then Sex

    obrigado:D
     
  8. Squillace

    Squillace Power Member

    Não é uma questão de site, é uma questão de língua. Não há automatismos para traduzir o teu site. O que esses serviços fazem é traduzir momentaneamente o site consoante as necessidades de quem o visita. Se queres algo fixo e definitivo (e com qualidade) tens que o traduzir TU.
     
  9. tomassantos

    tomassantos To fold or to FOLD?

    Porque é que não traduzes tu? Inglês dá para traduzir na boa...

    O site é de que, de produtos?
     
  10. GTAS

    GTAS 1st Folding then Sex

    Ferragens(puxadores, dobradicas,etc).
    sim ingles e na boa agora frances nao percebo nada...
     

Partilhar esta Página