1. Este site usa cookies. Ao continuar a usar este site está a concordar com o nosso uso de cookies. Saber Mais.
  2. Consulta o Portal de Jogos da ZWAME. Notícias, Artwork, Vídeos, Análises e muito mais.

    Remover anúncio

Tradução dos jogos - é realmente útil?

Discussão em 'Jogos - Discussão Geral' iniciada por Yggdrasil, 28 de Janeiro de 2007. (Respostas: 17; Visualizações: 2227)

  1. Yggdrasil

    Yggdrasil Power Member

    Tempos houve em que na Europa, até à geração das 16-bit, os jogos estavam disponíveis apenas em inglês. Fosse comprado em Inglaterra, Portugal, Itália, Finlândia ou Alemanha, os textos estavam em inglês, mesmo que o manual de instruções fosse traduzido para a língua local.

    Com as 16-bit houve pequenas mudanças nesse aspecto. Não sei o que foi feito na Mega Drive, mas no SNES sei que houve houve alguns jogos (sobretudo 1st party) traduzidos para francês, embora eu não tenha a certeza se isto fazia parte da adaptação do jogo ao sistema SECAM francês - já que tinham de o converter de PAL para SECAM, traduziam-no. Na Mega Drive lembro-me de ler em revistas espanholas (como a Hobby Consolas) que alguns RPGs eram traduzidos para castelhano, o que era muito bem recebido em Espanha.

    Com as 32-bit, as traduções generalizaram-se. Na Saturn, por exemplo, os menus estavam disponíveis em inglês, francês, alemão, italiano, castelhano e japonês e essa definição aplicava-se igualmente à maioria dos jogos (embora na prática não pudéssemos jogar com textos em japonês, visto que recebíamos a versão PAL do jogo). Na N64, a maioria dos jogos permitia optar entre inglês, alemão e francês e o Majora's Mask incluía o castelhano. A PlayStation 2 permite também escolher a língua, pelo menos dos menus, e a GameCube tem 6 línguas disponíveis nas suas opções, 5 nos jogos (não podemos jogar em holandês). Quanto à Xbox, não sei, mas imagino que tenha algo de semelhante.

    A minha questão é simples: é realmente útil e necessário traduzir os jogos? Por um lado, podem dizer que contribui para chegar a um público mais vasto, sobretudo se se tratar de crianças com fraco domínio do inglês ou a pessoas mais velhas que nunca aprenderam a língua. Embora isto seja discutível, pois se é verdade que em Espanha, Itália ou Portugal é comum encontrar pessoas que não percebem inglês, na Holanda, Dinamarca ou Suécia acontece o oposto.

    Em meu entender, a tradução é desnecessária. Faz aumentar os custos e existirão sempre pormenores que se perdem quando o jogo é traduzido para outras línguas. A tradução não pode ser apenas técnica, tem que ser bem adaptada à língua para a qual se está a traduzir, e isso por vezes pode ser extremamente difícil, se não mesmo impossível, com consequências negativas para quem está a jogar noutra língua. Eu sempre joguei em inglês desde os meus 7-8 anos e embora seja verdade que a maioria dos jogos de consolas naquele tempo (há 16-17 anos atrás) não tivessem textos complexos, é igualmente verdade que nunca tive problemas de compreensão e que nunca captei mal uma instrução dada no écran por não estar na minha língua materna.
     
  2. HyperRush

    HyperRush Power Member

    Traduziu-se o Gremmlins 2 para GBC, O Harry Potter, e o Jax and Daxter entre outros.
     
  3. Noeljunior

    Noeljunior I fold therefore I AM

    Depende do jogo e do publico. Para a Genesis ainda haviam algumas traduções, muito poucas, mas haviam.
    Com essa idade, 7-8 anos, qd jogava genesis, tb nunca tive problemas com o facto de ver os jogos todos em inglês mas pronto... Os sonics e isso mal tinham textos.

    Cumps
     
  4. Blue_Ray

    Blue_Ray Power Member

    Depende muito do publico. Enquanto que ha paises que nao dao muita importancia a estes detalhes há outros como por exemplo Espanha e França que dao.

    Pessoalmente nao me importa ver um jogo totalmente em ingles, no entanto, ver um MGS4/FFXIII com legendas em portugues e com opçao de audio em Ingles/Japones, era muito fixe.
     
  5. Korben_Dallas

    Korben_Dallas Zwame Advisor

    Desde que seja opcional quanto mais melhor... agora obrigatório... não comprei o FIFA por exemplo mas para PS2 sei que o que se vende cá só tem Português e Espanhol.

    Tambem lia a Hobby desde o nº1 e eles sempre que o jogo n estava traduzido reduziam um pouco a pontuação... era assim o único defeito que a revista tinha.

    Jogos para miudos acho bem que traduzam agora o resto...

    A mim até pouca diferença me faz pq maior parte dos jogos vêm do UK :-D
     
  6. Mitch

    Mitch Banido

    prefiro as versões originais.
    por exemplo, quando o liveforspeed passou a ter versão em português, eu voltei a meter em inglês, porque estava habituado.
     
  7. Romani48

    Romani48 Power Member

    Realmente concordo com todos aqui, depende do publico, e tb do jogo.
    Apesar que em grande parte dos jogos digamos para cima dos 8/10 anos pelo menos a tradução das vozes fosse desnecessária. Eu por exemplo tenho o Hitman Blood Money para o PC em ingles, td bem, estão altamente as vozes e isso, a voz do personagem principal tá altamente e adequa se á personagem, já o meu primo tem um pa PS2 em espanhol que comprou em andorra e, talvez por não estar habituado, pah.. não fica tão bem.. e pensso que mesmo assim a voz não está tão bem conseguida.. Mesmo dentro desta série, já no primeiro para o pc que trazia no mesmo cd a conversão para italiano, as vozes eram completamente diferentes, e em alguns casos ridiculas.

    Mas pensso que se for um jogo didatico, para todos, ou RPG em termos dos textos, por exemplo o TES: Morrowind pensso que uma tradução para a lingua local facilitava as coisas, principalmente no morrowind que são muitos textos e não são falados o que me atrasa o andamento :P :lol:
    Imaginem agora uma criança de 5/6 anos a jogar um jogo que está completamente em ingles.. desconfio que não se safavam tão bem... mas tb, por exemplo a minha geração (16 anos) tb já passou por isso e até posso dizer que me ajudou, visto que agora até sou melhor a ingles que a portugues :P :lol:

    fiquem bem
    cumps
     
  8. xef

    xef Power Member

    Só de imaginar o zelda tp com o mesmo tipo de textos que os do manual até tremo :|
     
  9. Yggdrasil

    Yggdrasil Power Member

    xef: são assim tão maus?
     
  10. BDesign

    BDesign Banido

    Se for para os mais jovens que ainda não percebem ingles axo muito bem o resto é como os filmes , só estraga.
     
  11. Crrash

    Crrash Power Member

    ta errado alguns jogos na gamecube dao em holandes. (foi engraçado, jogamos assim uma vez um james bond em multipayer... noite engraçada :D)
    eu prefiro a lingua original, nem que seja russo ou japones ou chines ou kazakistanes :P quero lingua original com legendas na lingua que se escolher (mas mesmo assim prefiro ai o ingles).

    Eu ajudei por exemplo a traduzir um mod, mas ja de inicio eu tinha dito que nunca iria usar os files de tradução para portugues.

    os jogos que dão para as crianças tambem costumam ter o minimo de texto possivel.

    nao percebo porque que toda a gente mais jovem que vejo a jogar poem os jogos quando possivel em espanhol. Eu mal entendo espanhol. ingles e alemao, tudo bem, tal como portugues, mas espanhol? sao mas e traidores :P
     
  12. SHZR

    SHZR Power Member

    As legendas são sempre bem-vindas desde que sejam opcionais. Há alguns jogos em que é quase obrigatório meter legendas em português, nomeadamente os jogos vocacionados para o público infantil. Por exemplo, os harry Potter's estão muito bem traduzidos e o meu sobrinho adora (tem cinco anos). Também gosta do Dragon Quest, mas é mais complicado para ele perceber pq não está traduzido.
     
  13. Sovietic

    Sovietic Power Member

    eu ouvi dizer q pa ps3 o resistance fall of man vem em português, e só as falas dos tipos são em inglês, mas nao sei se é verdade, vi uns screenshots e aquilo tava escrito em português tipo dizia em portugues q tinhas apanhado muniçoes pa arma tal e tal. O sims 2 por exemplo tem em portugues. eu axo q facilitava mais os jogos virem em portugues, tipo o Cod2 po Pc ou o Farcry instincts predator pa x360.
     
  14. xef

    xef Power Member

    Não propriamente maus, até porque nem têm erros. Mas simplesmente soam de forma muito estranha, talvez um pouco infantil. Não gostei dos textos.
     
  15. Pois eu detesto traduções. O original é puro, as traduções deformam o sentido as coisas. Desde filmes a jogos.

    Mas quem tiver essa necessidade, de traduzir jogos de pc para tuga, aqui vai:

    http://www.portugalacoes.org/

    São patches:wow:
     
  16. Yggdrasil

    Yggdrasil Power Member

    Eu acho um pouco paradoxal que na chamada "idade da informação" e na "era da globalização", haja um número cada vez maior de pessoas que precisam de tradução dos jogos [e não só] para a sua língua materna. Afinal de contas, com toda a informação e conhecimento a que temos acesso, temos uma exposição maior a línguas estrangeiras [sobretudo ao inglês], logo, seria de esperar um maior domínio da língua por parte das camadas mais jovens.
     
  17. M4N!4K

    M4N!4K Power Member

    sou a favor do audio sempre original!! mas legendado nas liguas que quizerem! :)
     
  18. Spektrus

    Spektrus Power Member

    Acho que esta questão depende de muitos factores, como por exemplo a idade do publico alvo, o tipo de jogo, etc etc... Na minha opinião acho k um jogo deve vir sempre na sua lingua materna (se as personagens forem inglesas falam ingles, se forem francesas falam françes..) mas acho k que para não deixar de fora as pessoas que não percebem essas linguas deve haver sempre que possivel uma alternativa, seja a dobragem ou a legendagem MAS a lingua original deve estar sempre disponivel. Pessoalmente jogo todos os jogos na lingua original mas é sempre uma mais valia haver outras possibilidades.
     

Partilhar esta Página