Acertos e correcções de legendas SRT para o WDTV
Pequeno e modesto manual de utilização do Subtitle Workshop, ou como afinar as legendas srt para o WDTV
Com este manual, irás conseguir acertar as tuas legendas srt para não vires a ter problemas com estas, tanto no wdtv como num computador.
I Descarregar o software
a) Vai a
http://www.urusoft.net/download.php?lang=1&id=sw e descarrega o ficheiro zip com a instalação do programa (escolhe um dos mirrors, tanto faz qual). Existe, noutra parte desse site, uma versão beta, mais "avançada", mas que não é melhor que esta para os nossos objectivos.
b) Uma vez descarregado, descomprime o ficheiro zip para onde quiseres (desktop, por exemplo). Dentro dele sairá um executável. Executa-o!
c) Segue os passos para instalar o programa.
II Conceitos básicos do Subtitle Workshop
Este programa permite abrir (e gravar) legendas numa infinidade de formatos; pessoalmente prefiro o formato srt, e é nele que nos vamos centrar (ver mais abaixo como converter outros formatos para srt).
a) Abre o programa. Verás algo como isto:
b) Adiciona a janela de vídeo, para se poder ver o filme ao mesmo tempo que as legendas. Carrega em Ctrl+ Q ou vai, na barra de menús, a Movie > Video Preview Mode.
c) Agora estará assim:
d) A coluna do lado esquerdo mostra informação geral sobre o ficheiro de legendas que temos aberto. Tá bem de ver, por enquanto ainda não nos diz muito porque não temos nenhum ficheiro aberto. Vamos a isso: Ctrl+ O ou File > Load subtitle...
Como se pode ver, o programa vai à última pasta usada (a primeira vez deve ir ao My Documents ou assim). Seja como for, ele vai procurar ficheiros de legendas. Em Files of type pode-se ver que de facto a lista de extensões que o SW reconhece é enorme.
f) Procura a pasta onde tens as legendas que queres acertar e abre o ficheiro correspondente. Se o ficheiro de vídeo e de legendas tiverem o mesmo principio de nome de ficheiro*, então o video aparecerá automaticamente.
* Exemplo: filme.avi, filme.pt.srt
g) Se o video aparece automaticamente, começa logo a dar. Podes pará-lo, se quiseres, (botão de stop, por baixo da janela do vídeo) ou podes clicar duas vezes na primeira legenda que aparece, para ver se está ou não bem sincronizada com as vozes ou texto no ecrã. Neste meu exemplo, a primeira linha é já de falas.
No printscreen não dá para ver o video, mas sim o texto da linha que seleccionei. Por outro lado, já começa a fazer algum sentido a informação na coluna da esquerda. Eis uma pequena explicação:
Mode: Time e Frames - define como queremos ver o tempo do filme e o momento de entrada e saída de cada linha nas legendas. Para não complicar a coisa, vamos manter-nos em Time.
Input FPS: frames por segundo da versão do filme para a qual foi criada este ficheiro de legendas. Abaixo explico melhor.
FPS: frames por segundo do filme que apareçe no ecrã deste programa.
Explicação: Imagina que tens um filme que tu ripaste, a 25 fps (normal para filmes em definição standard, pal, na Europa), só que no teu dvd não vinham legendas. Ora, tu não precisas de legendas para compreender os melodiosos diálogos em finlandês, idioma que dominas, mas a tua família necessita de legendas. Vais à net procurar umas legendas para o teu filme, e até há em português, mas descobres que a versão que existe é para um rip americano, que, portanto, está em 29.97 fps, e não 25. Que fazes? Em Input FPS metes 29,97 (o valor original dessas legendas) e em FPS o valor do teu filme, 25. Dessa maneira, os tempos das legendas transformam-se para uma lógica em que 1 segundo agora demora 25 frames, e não 29.97. Seja como for isto não garante a 100% que as legendas estão bem, continua a ler!
Work with: Duration, Final Time, Both - isto agora não interessa muito, deixa ficar em Both.
Três caixas abaixo: Ansi, Ansi, Default - para nós e para agora, isto também não interessa muito, deixa ficar como está.
III Acertos nos tempos
a) Uma vez confirmado que as legendas já estão com os mesmos fps que o filme, há que verificar se estão de facto sincronizadas ao longo do filme. Clicamos na primeira legenda e vemos/escutamos para ver se o som (ou texto no ecrã) está sincronizado com as legendas. Se estiver, repete o processo de clicar duas vezes numa legenda ao longo do filme e, se tudo estiver bem, vai estar sempre sincronizado. Se assim for, já podes passar para a secção Resolução de erros.
Se ainda estás a ler isto, é porque não estão, certo? Pois é, acontece muitas vezes. Podem dar-se três situações diferentes, que vamos analisar a seguir:
b) A diferença é invariável, isto é, tu apercebes-te que tanto no principio, como no meio e no fim, o atraso/adiantamento do som é sempre de x segundos ou x partes de segundo. Como se pode saber se é o caso?
Clica duas vezes numa das primeiras falas do teu filme. Se o filme não começa a dar, carrega no botão de play ou em ctrl + barra de espaços (memoriza esta combinação de teclas, vai dar muito jeito). Espera até que de facto se escute o que a legenda diz e pausa de imediato (outra vez com o ctrl + barra de espaços). Vais pausar demasiado tarde, a menos que sejas um ciborgue ou robot
pelo que terás que rebobinar um nadinha; isso faz-se com a tecla ALT e a seta para a esquerda. Usando estas teclas andarás para trás meio segundo (0.500). Anda umas quantas vezes para trás e para a frente (Alt + seta para a direita) e vai dando no play e pausa até estares o mais possível no princípio da fala do personagem. Assim saberás o tempo exacto em que aquela linha das legendas *deveria* aparecer. Este tempo vê-se mesmo debaixo do vídeo, o mais à direita possível da janela do filme.
Faz a conta e aponta a diferença entre o início da linha de legenda e o ponto do vídeo agora, que o tens pausado no momento em que a pessoa começa a falar - essa é a diferença de tempo das tuas legendas.
Exemplo: a primeira frase é dita aos 00:00:52,150, mas a primeira linha de legenda começa (coluna show) aos 00:00:54,296 - existe, portanto, um *adiantamento* nas legendas de 2,146.
Repete o processo ao longo do vídeo e verifica se a diferença entre legendas e som é basicamente a mesma - neste exemplo, uns 2,100 - 2,200. Se assim for, tens uma diferença *constante* e isso soluciona-se facilmente (ver abaixo).
c) A diferença é variável em de/crescendo, isto é, ao principio é de tantos segundos e vai piorando/melhorando ao longo do filme, tanto que no final já é de muitos menos/mais segundos que ao principio. No ponto anterior vimos como contar e saber estas diferenças entre fala e legenda. Isto também tem uma solução fácil (ver abaixo).
d) A diferença é variável, não parecendo haver um padrão de/cresscente, isto é, ora tá pouco atrasada, a legenda, em relação às falas, ora tá muito, ora tá de novo pouco, uma salganhada. Isto pode solucionar-se mas requer demasiado tempo e dedicação - tenta mas é arranjar outras legendas
e) Solução para as legendas com diferença constante nos tempos: Clica em ctrl + D. Aparece esta janelita:
Selecciona - ou + conforme precisas que as legendas venham para trás no tempo (-) ou que se dirigam todas para a frente no tempo (+). Ao lado coloca os segundos de diferença que existem. Lembra-te que é HH:MM:SS:FFF, isto é horas, minutos, segundos, fracções de segundos. Escolhe For all the subtitles para ser para o texto todo. Clica em Apply. As legendas já deverão estar sicronizadas. Confirma e afina melhor se for necessário, repetindo o processo. Nunca te esqueças do For all the subtitles, senão só mudarás a que estiver seleccionada (para evitar enganos, podes previamente seleccionar todas com Ctrl+A.
f) Solução para as legendas com diferença variável em de/crescendo:
Aponta o momento no qual a *primeira* legenda do filme *deveria* aparecer. Faz o mesmo para a *última* legenda do filme. Clica em Ctrl + B e aparecerá esta janelita:
Coloca o tempo correcto da primeira linha em First Spoken Line, e o tempo correcto da segunda em Last spoken line - isto não tem que ser feito ao mesmo tempo; podes fazer a primeira, clicar em Adjust!, voltar ao video, apontar o tempo correcto da última, dar de novo Ctrl + B e acertar a última.
As legendas já deverão estar sicronizadas.
g) Pode dar-se o caso de que o título do filme (ou a primeira linha de legenda, se for algum tipo de informação extra-filme) esteja bem sicronizado, mas as falas mal. Neste caso, não se deve incluir essa linha neste processo. Selecciona-a e faz Ctrl + X. Diz que sim, que queres apagar esta linha e a seguir acerta os tempos. Uma vez que tenhas tudo tratado já podes voltar a meter aquela linha que mandáste fora. Clicas na primeira linha que existe agora (que antes era a 2ª), vais a Edit > Insert before (isto faz com que apareça uma linha em branco logo ao início), fazes Ctrl + V para aparecer a primeira linha original e apagas a linha em branco que não está lá a fazer nada. Este processo também se pode fazer com linha(s) no final que não estejam atrasadas/adiantadas como o texto das falas está, só que há que seleccionar a última linha que fica na lista e em vez de ser Edit > Insert before é Edit > Insert subtitle.
IV Resolução de erros
Os passos anteriores acertam (ou tentam, pelo menos) os tempos das legendas, mas existem outro tipo de problemas que podem fazer com que as legendas não sejam tão boas como poderiam (nem como os nossos familiares/amigos merecem!).
Os
principais problemas que um ficheiro de legendas pode ter são:
a) Linhas/legendas demasiado longas (excesso de caracteres)
b) Valores de tempo errados
c) Mais de duas linhas por legenda
d) Erros de formatação
e) Legendas demasiado curtas (no tempo)
f) Erros de gramática
g) Erros de OCR (Optical Character Recognition, Reconhecimento Óptico de Caracteres)
a)
Linhas/legendas (legendas aqui significa não o ficheiro srt mas um conjunto de 1 ou 2 linhas que aparecem num determinado momento no ecrã) demasiado longas podem fazer com que o WDTV não mostre todo o texto dessa legenda ou que transforme a legenda em 3 linhas, ficando feio.
A experiência no ramo (ehehe) fez-me chegar à conclusão que, para ser o mais universal possível, devemos ter legendas com as seguintes características:
- Linha com um máximo de 45 caracteres.
- Legendas (isto é, 2 linhas) com um máximo de 69 caracteres (podendo ir até 70 se for necessário).
Como podemos ver, no Subtitle Workshop (SW) se uma legenda está a passar para lá dos 69 caracteres? A maneira que eu arranjei foi alterar o tipo de letra que o programa usa, escolhendo uma letra de tamanho fixo (isto é, cada caracter usa a mesma largura no ecrã). É, por exemplo, o que este fórum faz
Código:
[CENTER]quando escreves em código[/CENTER]
Na barra de menús do SW, vais a Settings > Settings... (ou Alt + S) e aparece uma janelita:
Nela, em Look > Program, escolhes Courier ou Courier New, por exemplo, e tamanho de letra o que quiseres - eu tenho 9, pois os menús do programa também ficam com essa letra, e maior do que isso já se lêem mal. Dás no OK e já está!
Agora, tendo um ficheiro aberto, procura uma legenda que tenha 69 caracteres em total (o total das suas duas linhas) e arrasta o limite direito da coluna com os textos por forma a ficar mesmo encostado ao fim do texto dessa legenda com os 69 caracteres, sem exagerar (se meteres demasiado para dentro, ele deixa de mostrar o fim do texto e mostra reticências).
Reparás, agora, que existem legendas que acabam em reticências, enconstadas à fronteira direita, por assim dizer, da coluna de texto. Estas legendas têm mais de 69 caracteres, e deverão ser divididas em 2 legendas diferentes. Eis um exemplo:
O facto de uma legenda acabar em reticências não é necessariamente prova de que é demasiado grande... a personagem é que pode ser assim... portanto... indecisa... tás a ver?... como na imagem acima.
Como se soluciona? Fácil. Clicas em Shift + Ctrl + D e aparecerá esta janelita.
Verificas se assim está bem, isto é, que gostas de ver como fica, e carregas em Divide! (ou na tecla Enter do teu teclado). Depois, é repetir isto em todas as linhas demasiado longas!
Excesso de trabalho, não é? Pois, por isso há outra maneira melhor (pelo menos na grande maioria dos casos): em vez de usar o Divide Lines, usar o Fast divide lines, que te faz a mesma coisa mas sem mostrar janelita, nem teres que carregar no Enter.
As teclas de atalho originais para esta função não sei quais são. Porguê, perguntas? Porque o programa permite que alteres as teclas de atalho para algo mais rápido e eficiente, e após acertar centenas e centenas de legendas, cheguei à conclusão que a combinação original envolvia demasiadas teclas para o meu gosto, e alterei para a tecla F4.
Como se altera? Fácil. Em C:\Program Files\URUSoft\Subtitle Workshop (se instalaste normalmente o programa) está um ficheiro chamado shortcuts.key
Abre esse ficheiro no notepad, por exemplo.
Procura este texto :
Código:
[CENTER]SetKey(aFastDivideLines[/CENTER]
Isso é o principio de uma linha de texto. Substitui essa linha por completo pelo seguinte
Código:
[CENTER]SetKey(aFastDivideLines,None,F4)[/CENTER]
Que significa isto? Que para a função Fast Divide Lines, não queres usar nenhuma tecla de apoio, as Ctrl, Shift ou Alt (daí o None) e queres usar a tecla F4.
Agora procura o texto
neste ficheiro. Vai aparecer noutra linha. Mete isto
no inicio dessa linha, para que o programa não lhe faça caso. Perdes a oportunidade de esconder aquela barra à esquerda do ecrã através de teclas, mas que se lixe! Acabas de ganhar a possibilidade de muito rapidamente acertar legendas. Basta:
- Clicar numa legenda.
- Ficar a carregar na seta para baixo, do teclado, até chegar a uma legenda demasiado grande.
- Clica F4
- Continua a baixar, em busca de mais legendas destas, repetindo o processo.
Assim, demora-se muito menos tempo, e num instante fica a legenda impecável. Acredites ou não, isto é o que, errrr, senhores de video clubes respeitáveis dos alugueres da internet fazem quando, uhmmmmm, colocam filmes para alugar, preparados por eles.
NOTA: Se tiveres uma legenda com uma só linha muuuuuuuuuito longa,
Código:
[CENTER]Let's say you greased the guy while he was trying to surrender into this long line of text[/CENTER]
em vez de duas linhas cujo total de caracteres é mais longo que 69,
Código:
[CENTER]Let's say you greased the guy |
while he was trying to surrender into this long line of text[/CENTER]
então o Fast Divide Lines (F4) pode não resultar, e acabas com duas legendas em branco!
Se isso acontecer, faz Ctrl + Z para desfazer o erro, divide à mão o texto em duas linhas (na caixa branca de edição do texto na parte inferior da janela do programa) e clica de novo em F4. Se ainda assim der o mesmo erro, Ctrl + Z de novo e então, que remédio, usa Ctrl + Shift + D, para uma separação manual do texto em duas legendas.
b) c) d) e e)
Todos estes erros, em princípio, podem ser acertados facilmente com o corrector de erros.
Antes de o usares, no entanto, há que definir que erros queremos que sejam automaticamente acertados, e quais não. Carrega em Alt + I - aparecerá a janelita relacionada com os erros. Nela vai à tab Check For. A minha eu tenho assim:
Depois, vai à tab Fix. A minha está assim:
Com a experiência poderá interessar-te fazer as coisas de maneira diferente; por exemplo, há quem goste de retirar as partes entre parêntesis rectos [] das legendas, isto é, informação para surdos. Eu costumo ler legendas em inglês, e assim aprendo mais vocabulário. Quando é que viste alguém, num filme a dizer "tosse" ou "música trágica" ou cenas assim? É curtir e aprender ao mesmo tempo.
Por fim dá no OK, e fica isto definido.
Uma vez que acertes os tempos gerais do ficheiro (como vimos bem lá em cima) e acertes todas as legendas maiores de 69, poderás então carregar no Ctrl + I que te mostrará uma janelita com os erros deste ficheiro:
Neste caso, só tenho umas quantas linhas que duram muito pouco, segundo o programa. Isto pode significar duas coisas - ou são linhas só com uma palavrita (tipo No! ou Shit! ou assim
) ou têm mais do que isso, e de facto deveriam ter mais duração. Se for o caso, altera manualmente o tempo (duração total ou momento do fim da legenda) sem te sobrepores ao tempo da seguinte, claro. O erro Too short duration não tem solução automática, ao contrário da maioria dos erros.
Repara que eu tenho seleccionada a opção "confirm each deletion" - assim evito que me apague automaticamente coisas que eu não queira!
Pronto, clica em Fix errors e elel lá o fará.
f) e g)
Erros de gramática sempre existiram e sempre existirão - não há maneira de o evitar por completo. Contudo, pode dar-se o caso de reparares que um determinado ficheiro de legendas tem uma palavra sempre mal escrita. Se a quiseres alterar em todas as suas instâncias (vezes em que aparece) é como num editor de texto. Clica em Ctrl + F, aparece uma janelita, vai à Tab Search and Replace e coloca o texto a alterar e o novo texto nas duas caixitas. Altera, nas opções abaixo, o que vejas necessário e faz replace all.
Por outro lado, as legendas podem ter erros que nascem não da falta de jeito de quem as escreveu, mas de um OCR mal feito - isto acontece a toda a gente que passa legendas de um dvd para srt, é quase impossível evitar isto a 100%. Ejemplos clássicos:
(i em vez de l)
(em vez de you're)
etc. Se vires que isto acontece, isto é, que este tipo de erro se repete nas legendas, poderás alterar tal como explique ainda agora, tendo no entanto atenção às opções que escolhes. Para estes três exemplos em concreto escolheria:
Iimonada > Ii para Li CASE SENSITIVE + PRESERVE CASE ON REPLACE
you\re> \ para ' e nenhuma das três opções.
V Conversão a SRT
Tens umas legendas que estão em formato sub (não é .idx mais .sub, é só um ficheiro .sub), ou ass, ou ssa, ou txt, e queres converter a srt? Boa ideia. Abre o ficheiro no SW e vai a File > Save As...
Na janelita que aparece, escolhe o formato SubRip. Grava onde quiseres. Voilá!
VI Dúvidas
Se alguém tiver dúvidas que me pergunte, que eu meto-as aqui, bem como as respostas, para servir isto para todos.