PlayStation PS4 pesquisa jogos áudio em português

Status
Fechado a novas mensagens.
A grande questão que me parece que o @Replicant quis focar é que podemos e devemos exigir que o mercado do gaming apresente cada vez mais a legendagem e dobragem em português de Portugal e não nos devemos contentar com o português do Brasil.
Em Portugal fazem-se dogragens de enorme qualidade e devemos ser impulsionadores do crescendo desse trabalho.
E diga-se de passagem que as dobragens de jogos em pt-br são, na esmagadora maioria das vezes de uma qualidade ridícula, com trabalhos péssimos, vozes que nada têm a ver com os personagens, com comentários descontextualizados e por aí fora... não digo isto com menosprezo, xenofobia ou desdém, é simplesmente um facto.
Como consumidores de jogos temos obrigação de exigir qualidade não só no jogo em si como no seu todo e as traduções fazem parte do bolo.

Tens de ver se para a empresa que faz o jogo compensa fazer dobragem para pt-pt, a EA deixou de fazer jogos em pt-pt, achas que as vendas quebraram devido a isso? Nós somos um país pequeno e para a maior parte das empresas não compensa traduzir par a nossa língua, já temos sorte em termos os jogos da sony em pt-pt.
 
Dobragens em português nos videojogos( tirando os exclusivos) ainda aceito não terem, agora legendas em pt em todos os jogos estava mais do que na hora.
 
E depois há aqueles jogos, que bem traduzidos o brasileiro é muito idéntico ao portugués, e mesmo assim teimam em ao comprar o jogo por exemplo na PSN não dar para mudar a linguagem para o PT-BR
 
E diga-se de passagem que as dobragens de jogos em pt-br são, na esmagadora maioria das vezes de uma qualidade ridícula, com trabalhos péssimos, vozes que nada têm a ver com os personagens, com comentários descontextualizados e por aí fora... não digo isto com menosprezo, xenofobia ou desdém, é simplesmente um facto.

Existem trabalhos de qualidade melhor ou pior em todas as áreas, e em todas as linguas. O que queres dizer com "vozes que nada têm a ver com os personagens"? Se são personagens de ficção, têm as vozes que os estúdios quiserem...Não existe nenhuma voz "padrão" nem têm que ser todas iguais ao original.

O teu comentário também bate um pouco ali no comentário desadequado do @Replicant, mostrando um pouco de intolerância para o que é diferente. Se pensares bem, a dobragem mais conhecida e mais adorada (de longe) de todo o nosso Portugal, é considerada "de uma qualidade ridícula...vozes que nada têm a ver com os personagens, com comentários descontextualizados e por aí fora..." e aposto que se fosse algo super fiel ao original, menos ridicula, sem comentários descontextualizados, não se tornaria o ícone que é hoje, nem as pessoas tinham gostado tanto...Estou a falar do DBZ.
 
Existem trabalhos de qualidade melhor ou pior em todas as áreas, e em todas as linguas. O que queres dizer com "vozes que nada têm a ver com os personagens"? Se são personagens de ficção, têm as vozes que os estúdios quiserem...Não existe nenhuma voz "padrão" nem têm que ser todas iguais ao original.

O teu comentário também bate um pouco ali no comentário desadequado do @Replicant, mostrando um pouco de intolerância para o que é diferente. Se pensares bem, a dobragem mais conhecida e mais adorada (de longe) de todo o nosso Portugal, é considerada "de uma qualidade ridícula...vozes que nada têm a ver com os personagens, com comentários descontextualizados e por aí fora..." e aposto que se fosse algo super fiel ao original, menos ridicula, sem comentários descontextualizados, não se tornaria o ícone que é hoje, nem as pessoas tinham gostado tanto...Estou a falar do DBZ.
Estou a falar de gaming.
Se queres ir para o DBZ acho a dobragem portuguesa uma calúnia ao anime.
 
Estamos a falar de dobragens e da qualidade das mesmas. E pelos vistos estás a associar qualidade = teu gosto pessoal.

Cada um gosta do que gosta, se os brasileiros têm gostos diferentes, é aceitar.
 
Existem trabalhos de qualidade melhor ou pior em todas as áreas, e em todas as linguas. O que queres dizer com "vozes que nada têm a ver com os personagens"? Se são personagens de ficção, têm as vozes que os estúdios quiserem...Não existe nenhuma voz "padrão" nem têm que ser todas iguais ao original.

O teu comentário também bate um pouco ali no comentário desadequado do @Replicant, mostrando um pouco de intolerância para o que é diferente. Se pensares bem, a dobragem mais conhecida e mais adorada (de longe) de todo o nosso Portugal, é considerada "de uma qualidade ridícula...vozes que nada têm a ver com os personagens, com comentários descontextualizados e por aí fora..." e aposto que se fosse algo super fiel ao original, menos ridicula, sem comentários descontextualizados, não se tornaria o ícone que é hoje, nem as pessoas tinham gostado tanto...Estou a falar do DBZ.
Mas ainda continuas a citar-me neste assunto?
Não tenho grande vontade de discutir este assunto quando a tua visão baseia-se num ponto cor-de-rosa politicamente correcto.

Para que fique claro:
Ponto 1, não tenho coisa alguma conta o povo brasileiro.

Ponto 2, EU não gosto nada da construção frásica, utilização de verbos, expressões, etc utilizados na língua brasileira (ou Português do Brasil, antes que venham aí com mais um comentário politicamente correcto). E, provavelmente, até poderá ser por trabalhar bastante em copywriting, em que as palavras certas têm muita importância.

Ponto 3, tenho direito à minha opinião, e como estou em Portugal acho péssimo esta acomodação em comer as dobragens e legendagens em brasileiro. Depois é ver por ai "dublagens" em vez de "dobragens", "usuários" em vez de "utilizadores", "planejamento" em vez de "planeamento", "café da manhã" em vez de "pequeno-almoço", o "você" quando seria "tu", entre muitos outros exemplos.

Ponto 4, não gosto de filmes, séries e jogos legendados, e muito menos dobrados, em brasileiro. Não consigo mesmo ver. A excepção é mesmo se o material original é do Brasil. Não quero a Cidade de Deus com sotaque tuga, ficava... ridiculo, e espero que isto não me faça parecer xenófobo ou desadequado em relação aos Portugueses...

Ponto 5, se queres continuar no alto do teu cavalo a ver tudo muito politicamente correcto a preto ou branco, continua. Eu não tenho paciência para isso. E se já antes tinha fechado o assunto, agora meto-lhe um cadeado e não voltarei cá.

Fica bem.
 
Última edição:
Estamos a falar de dobragens e da qualidade das mesmas. E pelos vistos estás a associar qualidade = teu gosto pessoal.

Cada um gosta do que gosta, se os brasileiros têm gostos diferentes, é aceitar.
Não estás a querer entender e eu vou explicar pela última vez: Estou em Portugal, exijo legendas e dobragens dos jogos em português de Portugal!!!!!!!
 
E continuam...

O facto de não gostarem não vos dá o direito de dizer que as coisas são ridiculas ou más. Metam isto na cabeça. Dizer que algo é mau ou ridiculo só porque é brasileiro = xenofobia/intolerância, quer vocês aceitem isso ou não. As coisas brasileiras não são más nem ridiculas, são adaptadas a uma sociedade/cultura diferente da nossa. Se não foi feita para vocês, é completamente indiferente o que vocês acham ou gostam, passem ao lado. Se um produto só tem uma legenda/dobragem brasileira, não vejam!
 
E continuam...

O facto de não gostarem não vos dá o direito de dizer que as coisas são ridiculas ou más. Metam isto na cabeça. Dizer que algo é mau ou ridiculo só porque é brasileiro = xenofobia/intolerância, quer vocês aceitem isso ou não. As coisas brasileiras não são más nem ridiculas, são adaptadas a uma sociedade/cultura diferente da nossa. Se não foi feita para vocês, é completamente indiferente o que vocês acham ou gostam, passem ao lado. Se um produto só tem uma legenda/dobragem brasileira, não vejam!
Estou a dizer que sendo português, estando em Portugal, EXIJO traduções em português de Portugal!!
 
Última edição pelo moderador:
Status
Fechado a novas mensagens.
Back
Topo