Muito interessante mas se assim fosse, deveria haver uma nova língua o Brasileiro. Pois mas não há! O Português é uma língua multi-Cultural e sempre em crescimento. Não podemos-nos estagnar no nosso conhecimento linguístico só porque o meu treta-avó falava assim. Só um exemplo muito fácil e simples a palavra "Bué" ainda à meia dúzia de anos não existia no nosso dicionário PT-PT e agora existe. Quem te garante que estas palavras mais usuais do Brasil hoje ou amanhã não estão no dicionário PT-PT.
Se tu preferes usar menus em Inglês do que em PT-BR ou das duas uma. Ou o teu conhecimento é limitado a PT-PT e não percebes PT-BR ou então és um Racista "Não curtes os Br´s".
Eu curto mais propriamente das Brª´s
.
Na minha opinião penso que deveria haver uma mentalidade mais aberta e estar receptivel a novos conhecimentos.
Pois aposto quanto é que vocês quiserem que os Americanos não querem saber se têm programas em EN-EN ou EN-AM. Por isso é que eles estão onde estão, e nós estamos onde estamos
.
Para finalizar... O Português é um só seja em que vertente for...Angolez, Brasilirez, Açorez, Timorlez, Guinez... É tudo PORTUGUÊS !!!!
On: Topic:
" Qual o melhor Gestor de Downloads para o Vista?" -- Em PT-PT
Na minha opinião estou a usa-lo é o
DownThemAll.
Um pequeno ADD do FireFox.
Já agora o
Utorrent também saca por download´s Directos ou só por Torrent´s ???
Cumps.
eu não queria pá mas obrigam-me...
Por acaso uma vez tive a tentar descobrir quais diferenças entre o inglês de sua majestade e o inglês dos red necks, a conclusão a que cheguei foi para além so sotaque eram palavras tais como honour (UK) - honor (US), favour (UK) - favor (US) e outra palavras com sufixo semelhante.
A relação entre o Português e o Português do Brasil (aka Brasilês) é muito grande, desde a construção gramatical (ex.: estou a condizir - PT; estou condizindo - BR) ao ponto de existirem palavras com significados completamente diferentes e muitas outros em que ficamos "wtf?!?!?" (ex.: "ônibus"), e a queda de imensos "c" antes de consoantes que definem a sílaba tónica da palavra (ex.: contacto - PT; contato - BR), se bem é uma letra "muda" a sua presença na palavra tem razão de ser.
O Português falado nas ex colónias africanas, timor, etc, não sofre esta "mutação" existente no "braziu", por isso não queiram comparar.
O que define uma lingua é a sua gramática (é a minha opinião, e certamente de bastantes professores da Língua Portuguesa), e aí a diferença entre Português e Português do Brazil é bastante acentuada.
Podem querer dizer que o português é arcaico e tal, mas existem línguas muito mais antigas nesse mundo fora que são muito valorizadas.
Também temos de ter em atenção que a Língua Portuguesa não está parada no tempo, como é comum em qualquer língua, desde sempre foi introduzido novas palavras que o povo adoptou (neologismos) e palavras de origem estrangeira (estrangeirismos).
Existe tanto patriotismo para defender uma porcaria de uma equipa de futebol nacional e nas coisas que realmente interessam ninguem faz nada por isso, ou pior, acabam por o rebaixar.
Se és Português e estás em Portugal ou usas a nossa língua materna ou uma entranjeira com que se sintam bem (inglês, francês, alemão, russo, koreano, árabe, etc...) ou então vão para o brasil falar brasilês.
Pessoalmente no que toca a software é tudo 100% inglês porque além de possuir um enorme à vontade, existe em muito mais quantidade, com muito mais rapidez nas actualizações e, digam o que disserem, é mais estável. Agora não me substituam o Português pelo Português do Brazil.
O utorrent só saca por torrents. E eu também prefiro mil vezes inglês do que PT-BR. A começar pelos livros técnicos e a acabar no meu sistema operativo/office/etc..
livros técnicos em BR, ui, não se percebe um boi
ON TOPIC
Download Manager - Gestor de Downloads (olha um estrangeirismo)
FlashGet v1.73, a nova versão é muito gay (ena pá outro
)
Software para Torrent (btw, não se usa "s" no plural de palavras inglesas que indicam algo, como por ex.: os CD)
uTorrent [cerca de 170KB e faz uma mundo de coisas)