Ajuda a traduzir o site oficial do Folding para Português

Na minha opinião acho que deveriamos usar a palavra Cluster ou então temos agrupamento.
Mas o Cluster parece-me melhor porque evitaria possiveis erros a nivel de interpretação.

cumprimentos
 
Venho por este meio oferecer-me para ajudar a traduzir o que resta caso ainda seja necessário, basta dizer, aqui ou por PM o que falta que terei todo o gosto em traduzir
 
Este fim de semana há trabalho para todos.
Obrigado desde já pela disponibilidade demonstrada tanto aqui como por PM.
 
Eu e o Metro vamos começar a passar algum conteúdo que já temos para o site oficial, para depois vermos o que falta e começar a traduzir para colocar lá.

Não sei quanto tempo vamos demorar, mas espero que não demore mais que uma meia hora — uma hora.

We'll keep in touch.

(Já agora, se quiserem passar pelo IRC, canal #P@F-Traducao na PTNet, fiquem a vontade)
 
Olá pessoal :)

Então é assim.
Temos o conteúdo todo já traduzido no seu lugar.
A parte dos resultados não vamos traduzir. Aqueles resumos são demasiado pesados para se ler e traduzir. Só o Pseudo é que estará à altura daquilo.

O que eu sugeria era traduzir-se esta página toda.
http://folding.stanford.edu/Portuguese/FAQ
Reparem que o geral já está e que uma pergunta quase do início tb já está.

A minha sugestão é que criem um post com o que qurem traduzir e depois de estar editem o mesmo aqui.
Assim cada um escolhe uma parte e quando estiver eu ou o shello colamos lá.

Traduzam primeiro o que está nesta página. Depois vamos para as FAQs que estão no início.
Tudo o que está a azul é hiperligação e não é para traduzir. Há medida que se traduz aquilo fica em português. Basicamente aquilo é o Table of contents.

O link para a página portuguesa é este: http://folding.stanford.edu/Portuguese/Main
 
Última edição pelo moderador:
Pedia que se traduzissem a partir desta página, em vez da "Portuguesa": http://folding.stanford.edu/English/FAQ-main
Por esta temos a certeza que está actualizada.

@Fou-Lu: Acho que era preferível se puséssemos por partes, para que assim outros vão já pondo traduções. Por exemplo, ficar com as secções "Project details, big picture" e "Networking problems" e só depois pegar nas outras. É uma questão de coordenação ;)

@Psycop: Força nisso.
 
Boas.
Há algum tempo eu disse que ia tratar dessa página mas entretanto fiquei completamente atolado em trabalhos e foi-me de todo impossível continuar. Tenho algumas coisas traduzidas mas como agora tenho os exames à porta não devo poder continuar tão cedo. Contudo, fica aqui o que tenho traduzido. Não tem tags nem maravilhas, apenas os textos traduzidos. É pouco mas é alguma coisa :)

Código:
Detalhes do projecto, the Big Picture
O que é o Folding@home? O que é o enrolamento de proteínas?
O que é Computação Distribuída?
Quem detém os resultados? O que lhes acontece?
Como posso ver quantas outras pessoas estão a participar? O que foi enrolado até agora? E quanto é que eu já enrolei?
Porque não divulgam o código-fonte?
O que completou o projecto até agora?
Porque não usar logo um supercomputador?
Posso usar o Folding@home numa máquina que não me pertence?
Quais são os requisitos mínimos?


Problemas de Rede
O meu cliente tem o IP 0.0.0.0. O que se passa?
Eu apenas possuo um modem; posso usar o Folding@home?
Estou protegido por uma firewall. Posso usar o Folding@home?

Erros
O Folding@home Windows installer não faz nada.
O Folding@home parece estranho (Windows) ou tem segfaults (Linux)
O meu screen saver é apenas um ecrã preto com pontos a voar.
O Windows pede-me um DLL. Onde o posso encontrar?
Tenho um erro do tipo "Format:MyForm not found" quano tento fazer o download.
Tenho um erro do tipo "Network Recv Timeout" na consola (ou em scrlog.txt).
Tenho um erro do tipo "Running self tests...test failed, error -1" na consola (ou em scrlog.txt), mas o 	cliente parece estar a correr.
Tenho um erro do tipo "Running self tests...test failed, error -1" na consola (ou em scrlog.txt), e o 	cliente morre.
Quanto estou com screen saver, o cliente morre e diz-me algo sobre uma falha de página.
Jogos em OpenGL não funcionam ou são minimizados quando estou a correr o cliente gráfico do Folding@home.



Folding@home e Genome@home
O que é o Genome@home e como se relaciona com o Folding@home?
O que faz agora a selecção do Genome@home?














Execução


Acabei uma WU e agora recebi outra para a mesma proteína. Está alguma coisa errada?
O Foling@home correr em máquinas com duplo processador ou multi-core?
Deverei fazer alguma coisa especial para correr o programa num cluster?
Poruqe deve fazer o update para a última versão?
Como corro o screen saver quando ninguém fez login (para clientes screen saver da versão 4 e 	anteriores)
Como devolvo os resultados?
Posso fazer o download de mais de uma WU ao mesmo tempo?
Quanto tempo demora a terminar uma WU. Como a medem?
Posso correr os clientes screensaver e consola ao mesmo tempo? O que aontece se correr duas 	instâncias da consola ao mesmo tempo?
Como tenho a certeza de que os meus resultados estão a ser enviados e usados? Como posso saber 	quanto já processei?
Porque é que ao ajustar a prioridade do processo via task manager não afecta a sua performance?
Como é que ajusto manualmente a prioridade do processo Folding@home?
Posso correr o Fonding@home e o SETI@home ao mesmo tempo?
Há limites de tempo para a minha máquina terminar uma WU?
Posso usar a versão Linux em FreeBSD?
E quando a OpenBSD?
O que é instabilidade de simulação?
E se eu desligar o computador? O cliente grava o seu progresso (ex: checkpoint)?


Estatísticas, equipas, nomes de utilizador
Como posso mudar o meu nome de utilizador?
Como me junto a / crio uma equipa?
Estou a usar múltiplas máquinas protegidas por firewall. Podem todas ter o mesmo nome de 	utilizador?
Há caracteres a evitar no nome de utilizador?
Como decidem os créditos das WU's? Como determinam os pontos que elas valem?
Como definem os prazos para as WU's?
Como posso ter uma cópia das estatísticas actuais?


Screen saver (Windows: versão 4 e anteriores; OSX: todas as versões)
Deverei usar a versão screen saver ou a versão consola?
O que mostra o screen saver?
O meu monitor está definido para se desligar depois de algum tempo.
O screen saver usa muito tempo do CPU?
Hardware 3D extra ajuda o screen saver a ser mais rápido?
Como desligo o screen saver?










Vários

De onde veio o logótipo?
Têm botões web dos quais possa fazer download para usar em links para o vosso site?
Quanto dinheiro/power é a ser usado para manter o Folding@home a correr 24/7 num computador?
E quando a questões de segurança?
Porque não versões IRIX, Solaris, OS-2, AMIGA, Macintosh OS9, etc?
O que vão adicionar em próximas versões do software?




Detalhes do projecto, the Big Picture
O que é o Folding@home? O que é o enrolamento de proteínas?
		



O que é Computação Distribuída?

Folding@home is a distributed computing project, that very simply stated, studies protein folding and misfolding. Protein folding is explained in more detail in the scientific background section.

Folding@home é um projecto de computação distribuída que, em termos simples, estuda o enrolamento / enrolamento indevido de proteínas. O enrolamento de proteínas é melhor explicado na secção científica.




O que é Computação Distribuída?
A computação distribuída é um método de processamento em que diferentes partes de um programa ou de dados são processados por dois ou mais computadores em comunicação por rede ou internet.

Quem detém os resultados? O que lhes acontece?

Ao contrário de outros projectos de computação distribuída, o Folding@home é dirigido por uma instituição académica (especificamente, o Pande Group do departamento de química da Universidade de Stanford), que é uma organização sem lucros dedicada à pesquisa cientifica e à educação. Não iremos vender os dados ou fazer dinheiro com eles.


Cada vez mais iremos divulgar os dados para outros usarem. Em particular, os resultados do Folding@home vão ser disponibilizados a vários níveis. Mais importante, as simulações irão ser enviadas para revistas cientificas para publicação, sendo esses artigos divulgados no site após a sua publicação. Depois da publicação, os dados brutos estarão disponíveis para todos, incluindo outros pesquisadores, neste site.

Como posso ver quantas outras pessoas estão a participar? O que foi enrolado até agora? E quanto é que eu já enrolei?

Nós temos vários tipos de estatísticas de utilizadores e trabalho concluído nas secção de Estatísticas. Pode ver as suas estatísticas individuais, da sua equipa e uma estatística geral. Veja também as secções e Resultados e Prémios.


Porque não divulgam o código fonte?

A maior parte das partes do FAH são publicas, como é o caso o código fonte de Tinker e Gromacs- Ao contrário de muitos projectos, a maior preocupação não é a funcionalidade mas a integridade do projeto e divulgar o código fonte de maneira, de certa forma, permitira que as pessoas pudessem reverter o processo e forjar resultados que tornariam todo o projecto inútil.

Contudo, frisamos que uma vasta maioria de código é já open source. Temos um FAQ sobre Open Source com mais detalhes.

O que completou o projecto até agora?

Tem-nos sido possível enrolar várias proteínas no intervalo de 5-10 microssegundos com validação experimental. Isto é fundamental acerca de trabalho prévio. Jornais científicos com os nossos resultados podem ser encontrados da secção Resultados. Estamos agora a encaminhar-nos para outra proteínas importantes e usadas no estudo de enrolamento de biologia estrutural, assim como proteínas relacionadas com doenças. Há muitos artigos em jornais de topo (Science, Nature, Nature Structural Biology, PNAS, JMB, etc) com resultados do FAH. Actualmente, o FAH já publicou mais resultados do que todos os outros grandes projectos de computação distribuída juntos!

Porque não usar logo um supercomputador?


Posso usar o Folding@home numa máquina que não me pertence?


Quais são os requisitos mínimos?
 
O about us vai ser traduzido pelo Dazkarieh.

Há medida que tenham coisas traduzidas coloquem aqui se quiserem que vamos adicionando à página oficial.
 
Boas

Já traduzi a parte que disse, aqui fica a tradução:

Statistics, teams, usernames Como posso eu mudar meu username (nome do utilizador)?
- A maneira a mais simples mudar seu username é ir ao painel da.
Você pode mudar seu username em qualquer altura. Entretanto, as unidades velhas (enviadas até então) do trabalho remanescerão creditadas ao username velho.

Como poderei juntar-me/criar uma equipa?
- Para criar uma equipe, encha por favor para fora este formulário. Para juntar uma equipe, apenas ponha o número de team's no painel da configuração (em clientes gráficos) ou incorpore o número da equipe em a primeira vez que você funciona o cliente (para versões do console do texto).

E uso o cliente em múltiplas máquinas atrás de uma FireWall. Podem todas ter o mesmo username?
- Sim. Podem todos ter o mesmo nome. No passado, era necessário adicionar # 1, # 2, etc. aos usernames.

Há algum caracter que eu deva evitar no username?
- Nós recomendamos fortemente o uso de letras, em vez de números e do underscore .. Não use espaços no seu username, use por favor algum caracter como o "_". Finalmente, tenha atenção que os usernames são “case sensitive”, ou seja é sensível a letras maiúsculas e minúsculas "Dave" e "dave" e "dAVE" são todos usernames diferentes.

Como você determina quantos pontos de uma unidade do trabalho vale a pena?
- Antes de lançar alguma unidade nova do trabalho, ela testada sobre um P4 2.8GHz, sem SSE 2 (mais especificamente, /proc/cpuinfo on linux: vendor_id : GenuineIntel, cpu family : 15, model : 2, model name : Intel(R) Pentium(R) 4 CPU 2.80GHz, stepping : 9, cpu MHz : 2806.438, cache size : 512 KB).
Esta máquina funciona com sistema operativo linux, assim que todas o WUs são testadas com o núcleo do linux. Os resultados deste na seguinte fórmula: pontos = 110 * (dias por WU) onde o dias por WU é o número dos dias que o CPU onde a WU foi testada demorou a terminar a unidade.
Esta equação foi escolhida combinar os pontos para Gromacs precedente WUs ao sistema precedente do ponto.
Atenção que o conceito muito de uma máquina de referência significará em que algumas WU o desempenho da sua máquina seja diferente.
. Mesmo entre os P4, há algumas diferenças significativas nas arquiteturas, alguns P4 são mais recentes que outros, e com algumas modificações, como maior Cache, isso influenciará o desempenho da maquina.
Além disso, as variações entre Fahrenheit WUs podem também conduzir às diferenças em pontos. Nosso objectivo é consistência dentro de uma definição dada de uma instalação da máquina da referência (descrita acima).

Como ajustar os prazos para as unidades do trabalho?
- Cada unidade do trabalho é testada sobre um P4 2.8GHz, sem SSE 2. Para a maioria de unidades do trabalho (embora possa haver umas excepções), nós aplicamos este intervalo de tempo á equação = 20 * (dias por WU) + o fim do prazo 2 = o máximo (30 * (dias porWU) + 2,10) onde os dias por WU é o número dos dias que o processador de testes demorou a concluir a unidade de trabalho. O "+2" estão lá para dar uma estabilidade adicional para WUs rápidas. Se 30*dias por WU for menos de 10 dias, os prazos são ajustados a 10 dias, como uma estadia mínima para todos os projectos. O intervalo de parada é o tempo em que o WU e enviada a um outro cliente e o fim do prazo é a última vez que nós daremos o crédito do stats para o WU. Ocasionalmente, os fins do prazo podem ser ajustados mais curtos ou mais por muito tempo do que o cálculo acima indica. O utilizador da atribuição faz o teste ao desempenho da máquina no cliente em fazer as atribuições, permitindo desse modo que umas máquinas mais lentas recebam umas unidades mais apropriadas do trabalho.

Como posso eu ter uma cópia de todas as estatísticas actuais?
- Você tem o caminho livre para o download:
http://fah-web.stanford.edu/daily_user_summary.txt
ou
http://fah-web.stanford.edu/daily_team_summary.txt
Estas listas são actualizadas a cada 6 horas. Por favor não tente “hackear) as páginas do cgi. Tais acções resultarão em que o seu IP fique proibido permanentemente.
Se houver algo que não esteja correcto na tradução, por favor avisem para que possa ser corrigido.

Psycop
 
Última edição:
Boas

Já traduzi a parte que disse, aqui fica a tradução:

Se houver algo que não esteja correcto na tradução, por favor avisem para que possa ser corrigido.

Psycop

Já está no sitio com umas 200 modificações. É natural pq há algumas coisas específicas que é complicado se não se está por dentro das coisas. Mas foi uma óptima ajuda.

Depois reve-se tudo no final com calma.

Obrigado :)
 
Traduzido Networking problems


[FONT=&quot]Problemas de rede/configuração da rede

[/FONT]
[FONT=&quot]O meu cliente (Folding@Home) foi assignado ao endereço IP 0.0.0.0. Existe algum problema?

[/FONT]
[FONT=&quot]Frequentemente/de tempo em tempo, podemos não ter nenhum trabalho necessário para determinada plataforma.[/FONT]
[FONT=&quot]Quando isto acontece não vos iremos fornecer trabalho em duplicado que não e realmente necessário.[/FONT]
[FONT=&quot]Preferimos desta forma ter clientes em espera/idle, ou a procurar por outros trabalhos necessários/novos trabalhos do que ficarem ocupados com trabalhos/funções que não são necessárias serem completas. Apesar do teu computador poder ocasionalmente ficar algum tempo em espera/idle, nós ainda valorizamos o teu donativo.[/FONT]
[FONT=&quot]Se verificares que a situação persiste por um período bastante longo, verificar ou pede ajuda junto do Fórum porque isso não é muito normal.[/FONT]

[FONT=&quot]Tenho Um modem; posso usar o Folding@Home?[/FONT]
[FONT=&quot]Sim. Ele pode ser configurado para fazer marcação automática ao ligar, ou aguardar até conectar/ter conexão.[/FONT]
[FONT=&quot]Pode existir/haver alguns problemas/incompatibilidade entre alguns modems e a versão do protector de ecrã/sreensaver. Se verificares algum problema ou incompatibilidade usa a versão da consola do Folding@Home.[/FONT]

[FONT=&quot]Estou por detrás de uma Firewall. Posso usar o Folding@Home?[/FONT]
[FONT=&quot]Sim. Por favor verifica as configurações da firewall ou servidor Proxy no painel de configuração.[/FONT]
[FONT=&quot]Podes chegar ao painel de configuração carregando com o botão direito no modo de visualização gráfica ou clicando no ícone que se encontra na barra de tarefas.[/FONT]



[FONT=&quot]As opções separadas por / estão lá porque apesar de estarem ambas correctas, pode preferir uma em vez da outra desta forma é só escolher a que melhor se enquadra no pretendido.[/FONT]
 
Última edição:
Sorry pelo post seguido, tenho um pequeno problema, a pagina colocada pelo metro:

http://folding.stanford.edu/Portuguese/FAQ

Não é nada parecida com a pagina oficial(topicos em falta):

http://folding.stanford.edu/English/FAQ-main

Alem de que pelo meio tem conteúdo em inglês e em português o que torna bastante difícil compreender o que já foi traduzido, o que falta traduzir, pelo que propunha que fosse deixada aqui uma lista(de preferência no post inicial) e depois a partir dessa lista, as pessoas começavam a traduzir(tendo depois em frente de cada tópico o que já foi traduzido)

Isto porque dando uma vista de olhos neste tópico, uns traduzem apenas o tópico mas o conteúdo permanece igual o que causa confusão.

Não só a nível de titulo mas também de conteúdo.
 
Última edição:
Se reparares a que temos na parte Portuguesa tem tudo o que está na versão inglesa e ainda tem umas FAQs na parte superior que não aparecem.
Vamos continuar a traduzir a página que temos e depois vamos preparando o resto.

As perguntas que estamos a responder mantêm-se nas duas versões.

Vou agora colocar no local o que já traduziste para termos tudo organizado.
 
Back
Topo