Ajuda para traduzir estes .ppt Tempo de ciência

Metro

Benevolent Dictator For Life
Staff
Há coisas que nem de propósito.
Não sei como abri este link. Depois encontrei tudo junto.:)

Pedia para sacarem os .ppt que encontram aqui:

http://www.stanford.edu/group/CPIMA/education/generalpub.htm
http://www.stanford.edu/group/CPIMA/education/highschool.htm

Depois faziam-se print screens dos slides e começavamos a traduzir.
O Pseudo depois corrigia os termos que possam ter traduzido de forma errada.

Temos andado a falar de perceber o que é isto do folding se é formação, enrolamento etc e esta apresentação é mesmo à nossa medida.

Pedia a vossa ajuda por vários motivos:

1º Porque muitos de vós traduziram mais rapidamente que eu.
2º Estou mesmo sem limite internacional este mês. A netcabo anda a brincar às casinhas comigo pelo que estou basicamente (vocês sabem:D).

Depois da divulgação que tivemos era importante ter coisas para mostrarmos relacionadas com o projecto.

Temos um convite para fazermos uma apresentação;) e assim é material que ficaria disponivel e tb poderiamos discutir aqui.

Há várias pessoas que se foram oferecendo para traduzir coisas em inglês. The time as come.

Cada um que decidir traduzir algo não se esqueça de colocar aqui o que está a traduzir para não se andar a repetir o trabalho.

Obrigado desde já a todos. As palavras que não souberem o significado deixem em inglês que depois traduz-se.
Como já disse o Pseudo supervisiona e eventualmente haverá mais alguem para ajudar nessa tarefa.
 
Metro como te disse no almoço estarei disponivel pra fazer algum bocado da traduçao na medida que me for possivel...como estou quase sempre com o Pseudo no messenger mais facil será a correcçao de eventuais erros..a dificuldade é mesmo a disponiildade que é curta..mas tenho todo o gosto em ajudar a equipa como sempre fiz. :)

edit: ja tirei este ppt. "exploratorium presentation" portanto irei fazer aos poucos durante estes dias...quem quiser ajudar pm me que fazemos uma task force no messenger pra traduzir isto. :P
 
Última edição:
depois falo ctg blue... tenho teste amanha,mas a partir dai posso tirar um tempito par traduzir algo tb ;)

_zZz_
 
Eu traduzo um na boa! ;)

sakei o "Model pictures 7 11 14.ppt" e akilo sao duas fotos... e mm assim ou sou eu que tenho algum prob?1 =P

ja vos digo qual tou a traduzir :P


[]


EDIT: ja que o blueangel e o zZz tao a traduzir um eu vou traduzir o "foldnotfoldmain.ppt" .

Se alguem quiser ajudar a traduzir este (que ainda sao 32 slides) eu agradecia ([email protected] para contactarem [via msn])

[[]] fikem!
 
Última edição:
Hige:

O que sacas-te é mesmo só duas pics. É preciso ter sorte:D

Os outros tem muito que traduzir.

Pedia para os que traduzirem colocarem aqui as pics dos slides.
Façam o print screen e o upload das imagens no
 
metro como assim!? nao tou a perceber :S meter as pics dos slides para !? :P
e mais facil quando se acabar de traduzir uploadar o .ptt X)
[]
 
Já os tenho, tive a dar uma olhadela e parecem-me muito bons :)

Para já..estou a pensar na organização..mas entretanto vou também começar a traduzir.

Pedia que fossem bem concisos no que irão fazer.. Estilo pintapau :D

Um abraço [[ ]]
 
Vocês são demais.
Obrigado pela ajuda.
Com um grupo assim isto é facil.
Vou responder a mais mails. brb :x2:
 
bem vou fazer uma lista que preciso que me ajudem a traduzir que nao arranjo traduçao em lado nenhum :S

Villin -
carboxyl -
covalent bonds -


por agora sao essas, depois vou aumentando! ;)

[]
 
Hige disse:
bem vou fazer uma lista que preciso que me ajudem a traduzir que nao arranjo traduçao em lado nenhum :S

Villin -
carboxyl -
covalent bonds -


por agora sao essas, depois vou aumentando! ;)

[]

O que não souberes deixa em ingles que depois trata-se disso ;)

Aliás, isto aplica-se a todos que estão a trabalhar nisso. Aproveito para dizer que em breve irei abrir um thread para organizar esta e outras questões relacionadas com conteudos mais ou menos cientificos. Stay Tuned ;)
 
Última edição:
Pseudo disse:
O que não souberes deixa em ingles que depois trata-se disso ;)

Aliás, isto aplica-se a todos que estão a trabalhar nisso. Aproveito para dizer que em breve irei abrir um thread para organizar esta e outras questões relacionadas com conteudos mais ou menos cientificos. Stay Tuned ;)

Ok, tao deixo em ingles! ;)

[]
 
Folding em muitas areas cientificas e' entendido como *dobrar*. Nao sou especialista em biologia e proteinas mas julgo que o processo e' essencialmente uma dobragem da proteina.

Quanto a termos ingleses, como por exemplo covalent bonds, pode ver isso em qq livro de quimica. Neste caso sao ligacoes covalentes.
 
Boas

Estou disponível para dar uma mãozinha na tradução, mas não quero começar a trabalhar num PPT que alguém já esteja a fazer. Se houver alguém a coordenar de alguma forma as traduções ou que saiba o que já está/ainda falta ser feito peço para me adicionarem ao vosso msn: [email protected]
 
Back
Topo