Pior tradução do sec. XXI

Status
Fechado a novas mensagens.

AKA-JPP

Membro
Não é que eu seja muito velho mas sou do tempo em que um Website é um website e não um "sítio".

Ponto 1 - Sitio representa algo fisico.
Ponto 2 - Já que somos uns dotados em tradução como se vais traduzir Webdesigner? Fazerdor de sítios? Creio que isso já se confunde com construtor.
Ponto 3 - Se usamos tanto estrangeirismo na nossa lingua (OK, gang [ou gangue à jornal 24 horas/ Abrasileirado]) porque raio vamo tentar impingir o "Sitio".

Vou trocar a minha designação de Webdesigner / Designer para "Contrutor de sítios". ESTÚPIDO mas parece que estas traduções de m*** vieram para ficar.
 
O post não nexo nesta área do Fórum, mas eu compreendo o que o AKA-JPP quer dizer.

De certa forma concordo com ele, existe termos em inglês que não se pode traduzir. É mais ou menos como o "arroba" @ que o correcto é at, e existe pessoas que nem fazem a ideia, e quando ditamos o nosso email muitos deles ficam a nora.
 
Site = Sítio
Website = espaço na web

Duvido que esteja correcto mas é mais ou menos assim que todos nos querem fazer entender...
Também acho que ninguém deve traduzir website para sítio... é algo obvio não acham ?
 
apesar de concordar com isso tudo.... não ficaria melhor na secção Geral do forum?
prontos.. o user também ainda é membro e não tem acesso a essa area..

mas reparem.. não é comum aqui no forum dizer sitio..

AKA-JPP.. se estás revoltado sugiro que cries um blog e expresses as tuas ideias ;) é o que muitos fazem.. ou usas a secção do Geral..
 
Não é que eu seja muito velho mas sou do tempo em que um Website é um website e não um "sítio".

Ponto 1 - Sitio representa algo fisico.
Ponto 2 - Já que somos uns dotados em tradução como se vais traduzir Webdesigner? Fazerdor de sítios? Creio que isso já se confunde com construtor.
Ponto 3 - Se usamos tanto estrangeirismo na nossa lingua (OK, gang [ou gangue à jornal 24 horas/ Abrasileirado]) porque raio vamo tentar impingir o "Sitio".

Vou trocar a minha designação de Webdesigner / Designer para "Contrutor de sítios". ESTÚPIDO mas parece que estas traduções de m*** vieram para ficar.

A tua revolta é legítima mas um bocado sem fundamento. Começaste mal.

Como disse o Joãopj, "sítio" corresponde a "site" e não a website. Não sei onde é que foste buscar essa. Acho a palavra "sítio" para este contexto mesmo feia, mas isso já é outra história. Quanto a "webdesigner", hás-de explicar-me porque raio incluis um "sítio" na tradução quando o título original nem se quer o tem. Designer da web. É assim tão complicado?

Portanto, repito que fazes bem em revoltares-te com as traduções maradas da nossa língua, mas falhaste na escolha dos exemplos.
 
Eu uso sitio sem problemas nenhuns, assim como ligação em vez de link e descarga em vez de download. sempre que posso uso a versão Portuguesa.

Dá-me gozo ser do contra, até porque nos meios empresariais chega-se ao ridiculo de escrever mesmo tudo em inglês, e eu sou muito patriota.

Isso que tu disseste não deixa de fazer sentido, o pior é que há muita carneirada que não sabe quando parar e em vez de falar em Português falam uma mistura angliportuga misturado com pitês e sabe-se lá mais o quê.

Cunmprimentos,

K0ma
 
Isso e hoje de manha ao ver os Power Rangers com o meu primo ouvir disparates como "O buraco minhoca vai-se fechar" possivelmente uma extraordinária tradução de Wormhole, que naquele contexto quereria dizer Buraco no tempo.

Estamos em Portugal e como deve ser mais que óbvio havia uma vaga para tradutor, e havia um sobrinho sem trabalho, 1+1=2 e temos mais um tradutor possivelmente sem estudos.

É isso e o Sr. Presidente da Republica vir dizer que acha que para ser jornalista não é necessário qualquer tipo de estudos superiores....se hoje em dia com estudos universitários é o que é...não tarda nada estamos a ver um tipo de calças de ganga rotas, pólo da adidas a apresentar o noticiário "Mais dois manos da zona sul foram baleados numa rusga por parte da bófia!"
 
E nós portugueses ainda não nos podemos queixar...

Em França há uns tempos foi bem pior: obrigatoriedade em todas as comunicações (imprensa, cartas, etc...) de utilizar os termos francizados. Apenas dois exemplos, que agora me lembro de cabeça:
1 - e-mail passou a "courriel" (de "courrier" <-> "correio")
2 - SMS passou para "Texto" (com o sotaque franciu dá qq coisa como "textô" )

Ainda bem que nos ficamos pelos "Sítios Internet", "ligações" e outros "Desenhadores Web".

Por acaso sou da opinião do amigo k0mA: uso a versão portuguesa sempre que posso. Estamos em Portugal e se o termo português define bem o que queremos dizer, porque haviámos nós de falar inglês?
 
A palavra "Sítio" é perfeitamente lógica:

Site = Sítio

Web Site = Sítio Web/(na rede), e é esse mesmo o objectivo... alargar o contexto de "espaço físico" de "sítio" para o "espaço virtual"...

Quanto ao "WebDesigner" ... Designer != desenhador ... é um estrangeirismo comum... logo WebDesigner não faz sentido traduzir.
 
Nao vejo qual seja o problema com sitio!!

Em Portugal estamos mais habituados a falar em site, mas isso nao significa que nao existam termos portugueses e numa traduçao para portugues é suposto escrever-se os termos quanto possivel em portugues.

Acho é que cada um deve dizer como quiser, se gosta de sitio diga sitio, se gosta de site diga site.

Nao gosto muito de franceses por causa disso, querem meter sempre tudo diferente.

cumps
 
Ha uma k me mete alguma confusao: port

Port exemplo ftp port:

-porto ftp ou porta ftp?

Eu sempre disse porta, penso k faz mais sentido, mas ha por ai mt gente a dizer porto...
 
O post não nexo nesta área do Fórum, mas eu compreendo o que o AKA-JPP quer dizer.

De certa forma concordo com ele, existe termos em inglês que não se pode traduzir. É mais ou menos como o "arroba" @ que o correcto é at, e existe pessoas que nem fazem a ideia, e quando ditamos o nosso email muitos deles ficam a nora.

Mas o símbolo já não existia há muito tempo? Ou foram os americanos que o inventaram?
Eu sempre tive a ideia de o conhecer já na altura da primária, e tenho 32 anos.
Eu sei que se lê "at", mas também não vamos chamar "slash" à barra com certeza.
 
Não sei precisar claro. No entanto já tenho net em casa desde 95 e o @ sempre me pareceu familiar. Tal como ® ou o ©.
EDIT: lol a pergunta não foi para mim. Esquece... :p
vai ao google e procura: "porto 80" e dps "porta 80". No 1º caso (porto) maior parte das paginas nd tem a ver c/ informatica ;)
 
Não percebo como ainda ninguém mencionou o óbvio.

Free hosting... Free web... Programming... Thread... Free editors.


Paletes e paletes de tópicos neste e noutros fóruns em sites e blogs recheados destes termos ingleses para os quais temos equivalentes perfeitamente definidos. Não precisamos de criar nada de novo, eles sempre existiram.

É uma pet peeve minha. I cringe de cada vez que vejo uma destas assim no meio de uma sentence. Mas que raio, não conhecem your own língua? Falta-lhes o context, é o que é.

</Fim de rant> :D

Quanto à discussão dos neologismos, encolho os ombros. Existem alguns que estão perfeitamente implementados na nossa língua, como sejam o arroba, o sítio web, a entrada (em vez de post, poste ou posta). Já para não falar no bulir agora que está na moda o bullying.

Outros há que aceito embora use o estrangeirismo "web()designer" /designer de web, blog /blogue. Muitas vezes o que me irrita é o não haver uma solução uniformizada, mas este diálogo faz parte da evolução da língua.
 
Status
Fechado a novas mensagens.
Back
Topo